
帝洛巴大師教言集TILO31རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ།
1-14-16b

༄༅། །རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ།
༄༅། །ན་(ནཱ་)རོ་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་སཾ་ཀྲ་ཧ་པྲ་བྷ་ཝ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །རིམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོའི་གནས་སུ་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལས། །
རགས་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོངས་(མོང་)དབྱེར་མེད་རིམ་ཞེས་བྱ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྩེ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཞེས་པ། །ལུས་དང་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་ནི། །
གནད་ནི་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་སྲོག་ནི་འདུ་བའི་རྟེན། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །བཞི་(གཞི་)ལམ་འབྲས་བུ་རབ་ཤེས་པས། །ལུས་
དབེན་སྔགས་དང་སེམས་གསུམ་གྱི། །སྒྱུ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དང་པོར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ལྡན་པར་
1-14-17a

བསམ་གཏན་བྱ། །ཕྱི་རིམ་ཤེས་རབ་དབྱངས་ཡིག་མཚན། །བར་ལ་གསལ་བྱེད་ཐབས་བཅས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ནང་མར་གནས། །ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་
རང་བཞིན། །དབུས་སུ་མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཏེ(སྟེ)། །ཨ་དང་བཅས་པ་སྲོག་གྱུར་གང་། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རླུང་རྣམས་ཉིད། །རླུང་དང་སྔགས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབྱུང་འཇུག་
གནས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་རྣམས། །སྔགས་ཉིད་སེམས་སུ་དམིགས་པས་སོ། །ལུས་དག་པས་ནི་རྟོག་པ་དག །རླུང་དག་པས་ནི་དྲི་མེད་འགྱུར། །རླུང་དག་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་མངོན་དུ་
བྱེད། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་བྱ་བ་འཕྲིན་ལས་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །རྟོགས་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་བའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་
རྒྱུ་མཐུན་ཉམས། །གསལ་སྣང་འབར་བའི་ངང་དུའོ། །ཡན་ལག་རླུང་ལས་མངོན་ཤེས་ཐོབ། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་མར་འགྲིབ་ཅིང་། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཡར་འཕེལ་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་རང་ལས་རྙེད། །གཅིག་དང་དུ་མར་
དམིགས་མི་ཕྱེད། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཆར

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO31 五次第之义总摄明释
五次第之义总摄明释
那若巴（Nāropā）所著，五次第总摄明，玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Choskyi Lodrö）译。印度语：Pañcakrama Saṃgraha Prābhava。藏语：Rimpa Nga Dupa Salwa。顶礼尊贵上师之莲足！
诸佛之甚深秘密，在于五次第之中。事物之本体为道，亦是果产生的次第。事物之实相有二，即心与身之安住方式，粗、细、极细，共通无别次第之名。睡眠、梦境、等持，庸常之时与四相。四轮之自性，尖端与明点，名为心。身、时、地之要点，应知为四。各种忆念与分别念，皆从心而生，故而，诸识是命根聚合之所依。于心间观想咒轮。通达基、道、果，身远离、咒与心三者，幻化现前证悟，便能了知双运次第。以咒语之字轮，初于莲花八瓣之上，以外、内、密之方式，次第具足而修禅定。外层为智慧母音之相，中层为具足方便之子音，无二而安住于内。于方位次第入定。三自性之结合方式，中央为眼之明点，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）与命合一，乃一切之精华，能舒展亦能收摄。四大之风息，与风及咒语相结合，修持金刚诵。生起、安住、融入，如是宣说。庸常分别念与习气，以咒语本身观为心。身清净则念头清净，风清净则无垢染。风清净则智慧之，世俗幻化得以显现。彼之现前证悟，便能获得双运智慧。诸业、事业、事业之集合，诸识与智慧结合而成就。证悟次第显现之事物，以五种智慧为同分之体验。于光明炽燃之状态中，支分风息获得现量。分别念之集合逐渐减少，对治之智慧逐渐增长。智慧次第从自身中获得，不分别一与多。初如阳焰之体验，显现五光。

【English Translation】

Collected Teachings of Tilopa TILO31: Clarifying the Condensed Meaning of the Five Stages
Clarifying the Condensed Meaning of the Five Stages
Composed by Naropa, 'Clarifying the Condensed Meaning of the Five Stages,' translated by Marpa Choskyi Lodrö. In Sanskrit: Pañcakrama Saṃgraha Prābhava. In Tibetan: Rimpa Nga Dupa Salwa. Homage to the feet of the glorious Lama!
The secret of all Buddhas lies within the Five Stages. The essence of phenomena is the path, and also the sequence of the arising of the fruit. The reality of phenomena is twofold: the way of abiding of mind and body, gross, subtle, and extremely subtle, known as the common and undifferentiated stages. Sleep, dreams, meditative absorption, ordinary times, and the four aspects. The nature of the four chakras, the tips and bindus, are called mind. The key points of body, time, and place should be understood as four. Various memories and conceptual thoughts arise from the mind, therefore, consciousness is the basis for the aggregation of life force. Meditate on the mantra wheel in the heart center. By thoroughly understanding the basis, path, and fruit, the illusion of body isolation, mantra, and mind becomes manifest enlightenment, and one will understand the stages of union. With the wheel of letters of mantra, first on an eight-petaled lotus, in outer, inner, and secret ways, contemplate in a sequential manner.
The outer layer is the sign of the wisdom vowels. In the middle are the consonants with skillful means. Abiding inwardly without duality. Meditate in order on the directions and intermediate directions. The way of combining the three self-natures. In the center is the bindu of the eye, the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) combined with life force, which is the essence of all, expanding and contracting. The winds of the four elements, combining wind and mantra, practice the Vajra recitation. Arising, abiding, and dissolving are explained as such. Ordinary conceptual thoughts and habitual tendencies, visualize the mantra itself as the mind. By purifying the body, thoughts are purified. By purifying the wind, it becomes stainless. By purifying the wind, the conventional illusion of wisdom is made manifest. By realizing that very thing, one will attain union wisdom. Actions, activities, and collections of activities, are accomplished by the union of consciousness and wisdom. The objects of realization arise sequentially, the five wisdoms are experienced as a common cause. In a state of clear and blazing light, clairvoyance is attained from the limb winds. The collection of thoughts gradually decreases, and the antidote wisdom gradually increases. The stages of wisdom are found from within oneself, without differentiating between one and many. The initial experience is like a mirage, appearing with five rays of light.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་འཁྲིག(ཀྱིས་འཁྲིགས)། །མཚམས་སྣང་ལས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །མཚམས་བྲལ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མངོན་
1-14-17b

པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གནས་པས། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འཆར་ཚུལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འབར་དང་རྫོགས་པའི་དུས། །རླུང་སེམས་{ཤར་དང་}བྱུང་བ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་སྣང་བར་བཅས། །འོད་གསལ་
རྒྱུན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ལས་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །ས་ལམ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས། །འདི་ཉིད་ཐོབ་པའི་(པས་)མྱུར་དུ་འཆར། །ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་+བསམ་+
བསམ་པར་བྱ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ལ། །དབུས་སུ་སྲོག་གིས་ས་བོན་ཏེ། །ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡི་བར། །ཀྵ་ནི་སྤངས་པའི་བཞི་བཅས་པ། །དབྱངས་ནི་ཕྱིར་རིམ་སྣང་བ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་བར་མ་མཆེད་པ་ཉིད། །མ་ནིང་སྣང་བ་
ཐོབ་པར་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་ཡིག་གེས་(ཡི་གེ་)ཐིག་ལེར་བཅས། །འཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །སྡུད་ཅིང་
སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཨ་ཞེས་དབུས་སུ་གནས་པར་མཛད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྡམ་སྟེ། །མཉམ་བཞག་(གཞག་)འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཆེ། །འོད་གསལ་
བ་ཡི་གནས་ཐོབ་པ། །འཁོར་བ་ལས་ནི་བརྒལ་བར་འགྱུར། །ཐུན་གཅིག་ཡང་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་གནས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་རྟབ་དུ་
1-14-18a

འབྱུང་། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པ། །མཉམ་པར་ཟུང་འབྲེལ་ཉིད་བསྒོམ་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་འདི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྣམ་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་། །ལེགས་པར་
བསླབ་པས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ལུས་དབེན་སྣང་བ་སེམས་དང་ལུས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་བཅས། །རིམ་པས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལམ་དུ་བྱེད། །མོས་པ་ལས་བྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་
བའོ། །རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རླུང་སྔགས་མཉམ་པར་རབ་སྦྱོར་གང་། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་ཤེས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་
བདག་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་ངེས་པར་གང་། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྨི་ལམ་ལུས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ཕྱིར། །སྒྱུ་མར་མཚོན་པའི་དུས་གང་ལགས། །ཡུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་གང་བྱུང་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟར་(ལྟ་)བུའི་
རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་པ་བསམས་(བསམ་)གཏན་ལས། །ཐབས་ལམ་མ་བསྐ

【现代汉语翻译】
第二，如月亮般清澈；
第三，如太阳光芒般炽盛，
从有间隙的显现中获得，
无间隙时则是伟大的智慧。
以显现方式安住于觉悟之法，
无垢智慧得以圆满显现。
征象和具有征象之物的显现方式，
是智慧燃烧和圆满之时。
风息和心识生起，
幻身也随之显现。
以光明
持续的禅定，
净化业和障碍的习气。
地道证相的次第之聚，
迅速显现于获得此（证相）之人。
于虚空坛城中央安住，
观想明亮的坛城。
八瓣莲花之种子上，
中央是命根之种子，
从字母'嘎'到'哈'，
除去'恰'，共四十四个。
元音在外部依次显现，
辅音在中间扩展。
获得无性显现。
十二字母与明点相连，
如念珠般安住，
观想具备五种次第。
圆满具足的轮之坛城，
由'诶旺'（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）方便和智慧所生，
聚集和
舒展。
使'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）安住于中央，
于平等性中收摄心识，
通过平等住之轮的中心，
将能现见平等智慧。
接近获得广大空性。
获得光明
之位，
将超越轮回。
一坐、一日，
半月、一月、一年之时，
一劫或千劫中，
每一刹那安住，
智慧瑜伽迅速
生起。
在第二次第上修持第二（次第），
修持平等双运。
此生起次第是本尊之身，
是圆满佛陀的殊胜坛城。
无论显现何种形象，
通过精进修习终将圆满。
身远离、显现、心和身，
有因和无因的世间，
次第与本尊之自性结合，
将大金刚持（Vajradhara）作为道用。
由胜解所生的三摩地，
是依缘而生。
风息的出入和安住三者，
从身语意之金刚中，
风息和咒语平等结合，
是金刚念诵的次第。
由密咒所生的分别识，
是三种显现的自性，
智慧的入和出确定，
是心之所缘的次第。
为了清净梦身，
何时以幻相来譬喻？
无论显现何种世俗之境，
都是如幻的次第。
如是，从智慧禅定中，
不修习方便道。

【English Translation】
Second, like the moon;
Third, like the radiance of the sun,
Obtained from the appearance of intervals,
The great wisdom of the time without intervals.
Abiding in the way of enlightenment manifestly,
Immaculate wisdom is perfectly manifest.
The way of appearance of signs and what possesses signs,
Is when wisdom blazes and is perfected.
With the arising of wind and mind,
The illusory body also appears.
With the clear light
Of continuous contemplation,
Purifying the karmas and obscurations, habitual tendencies.
The collection of the order of signs of the bhumis and paths,
Quickly appears to the one who obtains this.
Abiding in the center of the mandala of space,
Contemplate the clear mandala.
On the seed of the eight-petaled lotus,
In the center is the seed of the life force,
From the letter 'ka' to 'ha',
Excluding 'ksha', with forty-four.
The vowels appear sequentially on the outside,
The consonants spread in the middle.
It is said to obtain the neuter appearance.
The twelve letters are connected with bindus,
Abiding like a rosary,
Contemplate possessing the five stages.
The wheel mandala is completely perfect,
From 'E-Vam' (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) method and wisdom,
Gathering and
Expanding.
Making 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) abide in the center,
Restraining the mind in equality,
Through the center of the wheel of equal abiding,
One will see equal wisdom.
Approaching the attainment of great emptiness.
Obtaining the place
Of clear light,
One will transcend samsara.
One session or one day,
Half a month, a month, a year's time,
In a kalpa or a thousand kalpas,
Abiding in each moment,
The yoga of wisdom quickly
Arises.
On the second stage, practice the second (stage),
Meditate on equal union.
This generation stage is the body of the deity,
Is the supreme mandala of the perfect Buddha.
Whatever form is manifested,
Through diligent study, it will be perfected.
Body isolation, appearance, mind and body,
The world with cause and without cause,
Gradually combine with the nature of the deity,
Make the great Vajradhara the path.
The samadhi arising from aspiration,
Arises dependently.
The three of the wind's entering, abiding, and exiting,
From the vajra of body, speech, and mind,
Whatever equally combines wind and mantra,
Is the order of vajra recitation.
The consciousness arising from secret mantra,
Is the nature of the three appearances,
The entering and exiting of wisdom are certain,
Is the order of focusing on the mind.
In order to purify the dream body,
When is it appropriate to illustrate with illusion?
Whatever conventional realm appears,
Is the order of being like illusion.
Likewise, from wisdom contemplation,
Without practicing the path of means.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རང་གསལ་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ། །འོད་གསལ་དོན་དམ་རིམ་པའོ། །བསམ་གཏན་མེད་སྦྱངས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལུས། །
སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་བྲལ་བར་གནས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་དག །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་
1-14-18b

ལྡན་པ་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཉེར་བ་(ཉེ་བར་)སྒྲུབ་པ་ཆེ། །སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་ཁྱད་པར་རོ། །རིམ་པ་བཞི་ལྡན་ཕྱག་
རྒྱར་བཅས། །དབང་བཞི་སྐུ་བཞི་རང་འབྱུང་བས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ལྔ་ལས། །བསྐྱེད་དང་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པ་དང་། །ལམ་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་མདོ་དོན་དང་། །སྦས་པ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཐུག་
བཅས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ནི་མཚོན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གིས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས། །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་འགྱུར། །ལམ་
གྱུར་གཅོད་པ་འཕོ་བ་སྟེ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཡན་ལག་གོ། །འོད་གསལ་གནས་ཐོབ་མངོན་སངས་རྒྱས། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད། །ལེ་ལོ་ཅན་ནི་འཆི་ཁ་སྟེ། །ཐ་མ་སྲིད་པའི་བར་མ་དོར། །མཆོག་ཐོབ་སྐུས་ནི་གཞན་དོན་བྱེད། །
ངོ་བོ་རྒྱུ་ཚུལ་འབྱུང་བ་ཁམས། །ལས་དང་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་རླུང་། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་རྣམ་པར་བརྟགས། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་ལས། །བརྟགས་པ་གྲང་(གྲངས་)ལྡན་བཟླས་པ་ཉིད། །སྦྱོར་
དང་ཁྱད་པར་ཐབས་ལྡན་ལས། །ངག་དབྱེན་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་གང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ཏེ། །དུས་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཐབས་ཁྱད་པར། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་པ། །སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་
1-14-19a

མངོན་དུ་བྱེད། །སློབ་དང་མི་སློབ་དེར་སྤྱོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ལམ་གྱུར་པ། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་(སྒྱུ་)མར་མཚོན་པའི་ཆོས། །ཁྱད་པར་ལས་དང་སྤྱོད་པ་གང་། །དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་བྱིན་བརླབས། །ཕྱི་ནང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པས་བསམ་གཏན་གནས། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མ་བརྟག་(བརྟགས་)པར། །སྦྱོང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བོ། །ལྟ་དང་ཉམས་མྱོང་
ལུས་དང་ངག །བསམ་གཏན་མཉམ་རྗེས་སྤྱོད་པ་དང་། །སློབ་དང་མི་སློབ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཟུང་དུ་འཇུག །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་མཐར་ཐུགས་(ཐུག་)ཉིད་ཡིན་ཏེ། །
ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཕ

【现代汉语翻译】
专注禅定，自明本性，不作分别念，光明是究竟的次第。
不经修习的禅定，是天神的形象，自生俱生智，是清净之身。
安住于离于所修与能修，是双运的次第。
具有菩提心之上师，以及本尊瑜伽，甚深瑜伽与大瑜伽，和随行瑜伽等，
以具足禅定次第，修持亲近、近取、大成就，成就之体性尤为殊胜。
个别收摄与禅定，以及命勤和如是执持，随念与禅定，是六支瑜伽的殊胜之处。
具足四次第，并具手印，四灌顶与四身任运自成，从五种现证菩提之理，
生起与生已安住，以及道之次第五者，从菩提分法之经义，以及隐义与究竟义，
种种音声是表征。
拙火瑜伽依于风息，专注大乐之心。
修习梦幻与幻化为一，中阴三者融合为一。
烦恼转为智慧道，道即是断法与迁识，入城是其支分。
获得光明住位，现证菩提，精进者即于此生，
懈怠者于临终时，最下者于有之间的中阴，获得胜位，以身利益他众。
体性、因、方式、生起、界，业与体性之差别即是风。
生起、融入、安住而作观察，三字是咒语的体性。
元音辅音结合于中脉，观察计数而念诵。
结合与差别，依于方便，开示语风之瑜伽。
因与果结合为何？乃是三种显现之生起方式。
时与生变之方便差别，无别而获得智慧住位。
行持显现智慧，于有学与无学皆可行持。
自性是知之道的体性，以幻化比喻的法。
差别在于业与行持为何？为得成就而自我加持。
内外现证菩提之理，获得瑜伽而安住禅定。
不观察生起与融入，修习之方式即是获得智慧。
见与经验，身与语，禅定等持与后得行，有学与无学无二别，
不住二边而双运，文字之义与总义，隐义与究竟义，
即是种种乘...

【English Translation】
Concentrating on Samadhi, the self-illuminating nature does not discriminate, luminosity is the ultimate sequence.
Samadhi without practice is the image of a deity, self-born innate wisdom is a pure body.
Abiding in separation from what is practiced and what can be practiced is the sequence of union.
The Lama with Bodhicitta, as well as the yoga of the Yidam, the very deep yoga and the great yoga, and the subsequent yogas,
With the complete Samadhi sequence, practice closeness, near attainment, great accomplishment, the nature of accomplishment is especially excellent.
Individual collection and Samadhi, as well as life force and such holding, mindfulness and Samadhi, are the special features of the six-limbed yoga.
Complete with four sequences and mudras, the four empowerments and four bodies are self-arisen, from the five ways of manifest enlightenment,
Arising and abiding after arising, and the five sequences of the path, from the Sutra meaning of the Bodhipaksa dharmas, as well as the hidden meaning and the ultimate meaning,
Various sounds are symbols.
Tummo yoga relies on the winds, focusing on the mind of great bliss.
Practice dreams and illusions as one, blending the three Bardos into one.
Afflictions transform into the path of wisdom, the path is Chöd and transference, entering the city is its limb.
Obtaining the state of luminosity, manifest enlightenment, the diligent one in this very life,
The lazy one at the time of death, the lowest one in the intermediate state between existence, obtaining the supreme position, benefiting others with the body.
Nature, cause, manner, arising, element, karma and the difference in nature are wind.
Arising, dissolving, abiding, and observing, the three syllables are the nature of the mantra.
Vowels and consonants combine in the central channel, observing and counting while reciting.
Combination and difference, relying on skillful means, showing the yoga of speech and wind.
What is the combination of cause and effect? It is the way the three appearances arise.
The difference in time and arising transformation, without separation, obtaining the state of wisdom.
Conduct manifests wisdom, practicing there in learning and non-learning.
Self-nature is the nature of the path of knowing, the Dharma symbolized by illusion.
What is the difference in karma and conduct? For the sake of obtaining Siddhi, self-blessing.
The reason for manifest enlightenment internally and externally, obtaining yoga and abiding in Samadhi.
Without observing arising and dissolving, the way of practicing is obtaining wisdom.
View and experience, body and speech, Samadhi equipoise and subsequent conduct, learning and non-learning are non-dual,
Not abiding in two extremes but uniting, the meaning of letters and the general meaning, the hidden meaning and the ultimate meaning,
That is the various vehicles...

--------------------------------------------------------------------------------

་རོལ་ཕྱིན། །སྲིད་པར་སྐྱེ་དང་གནས་ལ་སོགས། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། །སྟན་ཅིག་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས་པ་འདིར། །ལམ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔ་
པོ་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཐེག་སྣ་ཚོགས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་དང་ཉིན་ཞག་ཅིག །སྟན་ཅིག་སྟེང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་
པ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་གྱུར་པའོ།། །།རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ལྡན་ན་(ནཱ་)རོ་པས་མཛད་པའི་གསང་བའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
1-14-19b

པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་(ཙཱ་)བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་
ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།


目錄
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ།

【现代汉语翻译】
超越轮回。在轮回中受生和安住等等，在时间差别的座垫上禅修。为了正确理解这一点，殊胜的五次第道，波罗蜜多和各种乘，轮回的受生和日日夜夜，都在一个座垫上结合起来讲述。这是果位生起的次第，即此一生即可成佛，成为瑜伽自在的大丈夫，圆满五身。

名为《五次第义摄略明释》，是吉祥那(nā)若巴所著，应从上师口中领悟的秘密口诀圆满了。

由班智达本人和藏地译师玛尔巴·曲吉洛哲翻译、校对并最终确定。愿此举也能使胜者的教证和证悟之教在一切方时兴盛广大！吉祥！

目录
《五次第义摄略明释》

【English Translation】
Transcending existence. Being born and abiding in existence, etc., meditate on a single seat of temporal distinctions. To truly realize this, the supreme path of the five stages, the pāramitās and various vehicles, the birth in existence and the days and nights, are all combined and explained on a single seat. This is the order of the arising of the fruit, that is, becoming a buddha in this very life, becoming a great yogic master, perfectly fulfilling the five kāyas.

This concludes the 'Clear Explanation of the Condensed Meaning of the Five Stages,' a secret instruction realized from the mouth of the glorious Nāropa.

Translated, revised, and finalized by the Pandit himself and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodrö. May this also cause the teachings of the Victorious One's scriptural transmission and realization to flourish and spread in all directions and times! Mangalam!

Table of Contents
Clear Explanation of the Condensed Meaning of the Five Stages

--------------------------------------------------------------------------------

